蠡县| 吉木乃| 贞丰| 武汉| 泗阳| 莒县| 遂川| 新会| 柯坪| 泸西| 平罗| 曲靖| 台儿庄| 衡南| 逊克| 射洪| 崇左| 成安| 雷山| 友好| 杭州| 霍城| 色达| 三江| 盐都| 翼城| 鹰潭| 乌伊岭| 元谋| 隰县| 陇西| 崇左| 曾母暗沙| 友谊| 上高| 保康| 泗县| 阳江| 长沙县| 南澳| 象州| 自贡| 左云| 南陵| 土默特左旗| 梅里斯| 泽州| 科尔沁左翼后旗| 海阳| 冠县| 宁海| 赤水| 哈巴河| 灌南| 临清| 当阳| 弓长岭| 瑞昌| 太仓| 陕县| 巧家| 高要| 海兴| 东宁| 武鸣| 凯里| 乌马河| 乌鲁木齐| 邵阳市| 卢氏| 睢县| 郑州| 安新| 安陆| 鄂托克前旗| 盈江| 盘山| 东方| 白山| 绥滨| 蒙山| 宜川| 南沙岛| 涟水| 玉山| 大荔| 内黄| 上蔡| 武平| 汝阳| 南陵| 萍乡| 连云区| 平潭| 高密| 东至| 温宿| 平房| 察隅| 龙陵| 大庆| 陵水| 循化| 博罗| 铜山| 兴隆| 招远| 新洲| 珠穆朗玛峰| 威海| 塘沽| 怀远| 东营| 阳泉| 滦县| 聂拉木| 吉林| 下花园| 泰州| 吴中| 汉寿| 基隆| 罗甸| 陇县| 南县| 吉水| 岢岚| 丽水| 岳西| 庆元| 衡山| 城固| 融安| 扎囊| 利川| 霸州| 即墨| 南郑| 息县| 武当山| 蓝山| 六合| 南川| 旌德| 青县| 勐海| 长治县| 大同县| 宜丰| 确山| 东明| 耒阳| 义县| 改则| 屏边| 屯留| 宜州| 阳朔| 大厂| 汉沽| 大连| 罗源| 福鼎| 彬县| 文水| 涪陵| 杜集| 融水| 湟中| 大同县| 松原| 玉林| 仲巴| 海口| 土默特右旗| 灵石| 宁海| 金秀| 科尔沁左翼中旗| 法库| 偃师| 任县| 赤峰| 元氏| 平度| 宜昌| 黄陵| 邵阳县| 昆山| 商洛| 南部| 松溪| 澎湖| 理塘| 南涧| 剑川| 额敏| 文登| 宁蒗| 改则| 隰县| 临夏市| 中山| 深泽| 德格| 靖州| 神木| 芜湖县| 古丈| 晴隆| 黔西| 任县| 陇县| 交城| 安福| 武安| 旌德| 应城| 饶阳| 济宁| 平度| 茶陵| 绩溪| 天全| 湘东| 太白| 盱眙| 威远| 平潭| 项城| 桐柏| 福安| 福海| 头屯河| 六盘水| 辽宁| 凤山| 黔江| 道县| 霍邱| 永胜| 洱源| 河津| 聊城| 库伦旗| 临泽| 龙岩| 和县| 云县| 温宿| 梨树| 莱州| 阳原| 广州| 宣恩| 浪卡子| 泽库| 科尔沁左翼后旗| 台湾| 五常| 舟曲| 柘城| 青县| 嘉峪关|

易烊千玺杂志封面 率性不羁诠释随性青春

2019-01-20 08:35 来源:企业家在线

   易烊千玺杂志封面 率性不羁诠释随性青春

  同时,竞赛的试题重在偏、难、新、奇,与课程标准不太一致,所以会对参赛学生的正常学科思维产生一定的影响,会令一些参加竞赛的学生学科基础薄弱,思维偏颇,很难成为真正意义上的创新性人才。一个做工精良的墨盒,如果盒盖保存完好,其他部位虽经修补,仍有收藏价值。

数据显示,WEY品牌的两款车型vv5和vv7自去年11月起,每个月的销量都破万。,只要遵医嘱治疗,90%的结核病都可治愈。

  ”  李士革说,小屯村针对村里产业发展实际和村民们缺乏生猪养殖,玉米、大樱桃种植等管护知识的现状,专门在乡村讲堂开讲时请来了相关产业的技术专家。在中国,缺字的山,不显得亲切。

    小众藏品价格跨度较大  与传统书画和古董瓷器相比较,刻铜墨盒在当今市场中仍属小众范畴。  比亚代表喀麦隆政府和人民再次诚挚祝贺习近平当选中国国家主席。

题刻对于风景的升华作用是切切实实看得见的。

  ”广州医科大学精神卫生学院院长宁玉萍说。

  审查期更长公租房资格审查期限延为5年《广东省城镇住房保障办法》及《公租房办法》规定,公共租赁住房租赁合同期限为5年,因此新《细则》将审查、期满审核的期限延长至5年。但是,杨银付认为,仅有文件是不够的,他表示,“营造良好教育生态是一个系统工程,需要做的还有很多。

  据记者了解,新《细则》扩大了保障对象范围,户籍家庭公共租赁住房申请、审查的范围从低收入住房困难家庭扩大至中等偏下收入住房困难家庭。

  ”江苏省南通市教育局基础教育处副处长陆海峰这样形容,“奖状一屋子,工作老样子”。“很多诗词都是借物抒情的,特别是李白的诗非常有想象力,小孩子在诵读中可以将想象进行无限延展。

  国家教育发展研究中心研究员杨银付告诉记者,“加上这个公告,教育部连续印发的《关于切实减轻中小学生课外负担开展校外培训机构专项治理行动的通知》《关于做好2018年普通中小学招生入学工作的通知》等,就是打组合拳,精准施策,着力解决中小学生课外负担重、‘择校热’、‘大班额’等突出问题,为学生和家长减负。

  ”杭州市红十字会医院结核外科主任徐旭东说。

    总导演颜芳表示,“这一路走来,我们发现老百姓里真是卧虎藏龙,他们展现的不仅仅是诗歌,还有人生的诗歌故事”。此外,据《杭州日报》报道,对于北方雾霾天不宜晾晒衣物、南方潮湿衣物难干、宝宝衣物需要除菌、衣物晒干后变硬变形变色等问题,干衣机都可以将它们“一网打尽”,实用性其实很高。

  

   易烊千玺杂志封面 率性不羁诠释随性青春

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

易烊千玺杂志封面 率性不羁诠释随性青春

2019-01-20 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

铭铭妈妈感觉,孩子在学习知识的过程中显得连滚带爬,囫囵吞枣。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权